Fabiana Bartuccelli e Domenico Brancale traducono Marie de Quatrebarbes ⥀ Le vele – Poesia della traduzione 4
Le vele – Poesia della traduzione propone i testi tradotti da Fabiana Bartuccelli e Domenico Brancale di Venus, della poetessa francese Marie de Quatrebarbes
Le vele – Poesia della traduzione è una rubrica che propone versioni inedite in italiano di voci che provengono da altre lingue, luoghi e culture, per accoglierle e farle nostre attraverso il faticoso lavoro di scavo, di ricerca, di trasporto da una lingua a un’altra lingua.
(a cura di Rossella Renzi)
VENUS
I testi qui pubblicati, tradotti da Fabiana Bartuccelli e Domenico Brancale provengono da Venus, la prima sezione del libro Voguer di Marie de Quatrebarbes, uscito per P.O.L. nel 2019.
Voguer, contiene una serie di poesie performative che si ispirano a personaggi del film Paris is Burning (1990) di Jennie Livingston. Ritratti di personaggi che suonano come preghiere rivolte ai corpi in lotta, alle anime in lotta, o come elogi funebri pronunciati per creature scomparse. Quella di Marie de Quatrebarbes è una scrittura fatta di movimento, linee che aprono la forma del testo, come la danza, che può aprire e ampliare la forma del corpo e trasformare il movimento in destino e il destino in movimento.
⥀
Preghiera per Venus Xtravaganza, figlia della Casa Xtravaganza,
ritrovata morta nella sua camera d’hotel nel 1988.
Vorrei essere quella bambina
Vorrei sposarmi in abito bianco con l’uomo dei miei sogni, vorrei
spostarmi su un carro trainato da passeri
Vorrei vivere in periferia e raccogliere eryngium bianchi, vorrei
spostarmi in carro nella prateria di tuo padre, essere quella
bambina bianca, e
raccolgo,
raccolgo,
raccolgo,
… raccolgo eryngium bianchi nella prateria di tuo padre, sono
verde come la prateria
⥀
Prière pour Venus Xtravaganza, fille de la Maison Xtravaganza, retrouvée
morte dans sa chambre d’hôtel en 1988.
Je voudrais être cette petite fille
Je voudrais me marier en blanc avec l’homme de mes rêves, je
voudrais me déplacer sur un char tiré par des moineaux
Je voudrais vivre en banlieue et cueillir des éryngions blancs, je
voudrais me déplacer en char dans la prairie de ton père, je voudrais
être cette petite fille blanche, et
je cueille,
je cueille,
je cueille,
…je cueille des éryngions blancs dans la prairie de ton père, je suis
verte comme la prairie
⥀⥀
Vorrei spostarmi su un carro trainato da passeri fornicatori, nella
prateria, essere quella bambina bianca, ricca e viziata, e
raccolgo,
raccolgo,
raccolgo,
… raccolgo nella prateria di tuo padre eryngium bianche, vorrei
sposarmi
vorrei, tuo padre, spostarmi su un carro e vivere, tuo padre,
vestirmi come lui.
⥀
Je voudrais me déplacer sur un char tiré par des moineaux
fornicateurs, dans la prairie, je voudrais être cette petite fille blanche,
riche et gâtée, et
je cueille,
je cueille,
je cueille,
…je cueille dans la prairie de ton père des éryngions blancs,
je voudrais me marier
Je voudrais, ton père, me déplacer sur un char et vivre, ton père, je
voudrais porter sa robe.
⥀⥀
Lo spazio intorno a me è una bolla di sapone all’interno della
quale mi oriento segretamente e le mie azioni accadono
segretamente in questo acquario tra due acque
Credo che la parte della mia vita, quella più segreta, un nastro di
pelle sgualcita, una cittadella, un cervello, ora è richiusa
Non sento più quella spina che portavo nella carne e mi faceva
piangere
una volta, quando cantavo cullando me stessa come un
abbandonato, non lo so
se qualcosa si è allontanata o mi tengo semplicemente a distanza
da quella cosa
pronunciando forse una parola, la sola parola vera, nel momento in
cui si forma nella mia bocca quel non so che non mi ha lasciata.
⥀
L’espace autour de moi est une bulle de savon à l’intérieur de laquelle
je m’oriente secrètement et mes actions ont lieu secrètement dans cet
aquarium entre deux eaux
Je crois que la partie de ma vie qui était la plus secrète, un ruban de
peau chiffonné, une citadelle, un cerveau, est à présent refermée
Je ne sens plus cette épine que je portais dans ma chair et qui me
faisait pleurer
autrefois que je chantais en me berçant moi-même comme un
abandonné, je ne sais pas
si quelque chose s’est éloigné ou je me tiens simplement à distance de
cette chose
prononçant peut-être une parole, la seule parole vraie, lorsque se
forme dans ma bouche un presque petit je ne sais pas qui ne m’a pas
quittée.
⥀⥀
Ho portato questo segreto in segreto, come uno spopolamento.
Avevo tredici o quattordici anni, non lo so. Inventavo il mio
costume, una corona di fiori bianchi che posavo sulla mia testa
per essere vero
Essere vero, è essere capace di fondersi. Assomigliare al ragazzo
che ti ha braccata poco fa, proprio prima che tu arrivassi. Passare
per la perfetta school girl, la ragazza che va a scuola, il pull-over
incrociato sulle spalle e le calze tirate fino alle ginocchia
Posso essere un esecutivo se somiglio a un esecutivo. Posso essere
militare. Nessun bisogno di stole di boa sfolgoranti, di perle e di
pietre. Se sono una donna stasera, la borsa è obbligatoria. Dentro
devo portarci qualcosa
Devo nascondermi in me stessa perché non ho guscio per
proteggermi
La notte danzo con tutti i miei organi fuori. Sono un corpo molle,
una larva sprovvista di ossatura. La mia pelle, il corpo, il cervello,
una cittadella, un nastro di pelle sgualcita
Sai che una donna non è mai al sicuro la notte. Bisogna essere
un’ombra sotto la propria corona. Sgattaiolare e seguire altri passi
nella neve. Essere impercettibile, fuggitiva. Se esci di qui senza
esser stata ferita, ecco quel che chiamo realtà.
⥀
J’ai porté ce secret en secret, comme un dépeuplement. J’avais treize
ou quatorze ans, je ne sais pas. J’inventais mon costume, une
couronne de fleurs blanches que je posais sur ma tête pour être vrai
Être vrai, c’est être capable de se fondre. Ressembler au garçon qui
t’a braquée tout à l’heure, juste avant que tu n’arrives. Passer pour la
parfaite school girl, la fille qui va à l’école, le pull-over croisé sur les
épaules et les chaussettes tirées jusqu’aux genoux
Je peux être un executive si je ressemble à un executive. Je peux être
militaire. Pas besoin de boa flamboyant, de perles et de pierres. Si je
suis une femme ce soir, le sac est obligatoire. Je dois porter quelque
chose à l’intérieur
Je dois me cacher en moi-même parce que je n’ai pas de coquille
pour me protéger
La nuit je danse avec tous mes organes à l’extérieur. Je suis un corps
mou, une larve dépourvue d’ossature. Ma peau, mon corps, mon
cerveau, une citadelle, un ruban de peau chiffonné
Tu sais la nuit une femme n’est jamais en sécurité. Il faut être une
ombre sous sa couronne. Se faufiler et suivre d’autres pas dans la
neige. Être indétectable, fugitive. Si tu sors d’ici sans qu’on te blesse,
voilà ce que j’appelle réalité.
⥀⥀
Possiamo dire che esiste un trittico dell’infortunio, ma se lo dici
con forza, se dici a te stessa è la mia forza e rubi dei vestiti costosi
e li indossi con la disinvoltura di chi non li ha pagati
Se passi le tue giornate ad assemblare i pezzi di un tessuto
prodigioso che forma sul tuo corpo un secondo corpo di pelle e
oro, allora il tuo sesso sarà glorioso e tu sarai forte
Se cammini con passo deciso e le tue braccia tracciano linee che
subito spezzano, subito spostano, subito ricompongono,
installando una nuova simmetria
in ciascuno dei tuoi gesti, allora i tuoi seni, il tuo culo, la tua barba,
le tue braccia che sequenziano l’aria alla ricerca di un angolo dove
appoggiarsi, e le tue anche, tutto questo sarà forte con te, e la tua
leggenda nascerà là dove tu danzi
⥀
On peut dire qu’il y a un triptyque de l’infortune, mais si tu le dis
avec force, si tu te dis c’est ma force et tu voles des vêtements de prix
et les portes avec la nonchalance de celui qui n’a pas payé pour ça
Si tu passes tes journées à assembler les pièces d’un tissu prodigieux
et qu’il forme sur ton corps un second corps de peau et d’or, alors
ton sexe sera glorieux et tu seras fort
Si tu marches d’un pas décidé, et que tes bras tracent des lignes et les
brisent aussitôt, les déplacent aussitôt, les recomposent aussitôt,
installant une nouvelle symétrie
à chacun de tes gestes, alors tes seins, ton cul, ta barbe, tes bras qui
séquencent l’air à la recherche d’un angle où s’appuyer, et tes
hanches, tout cela sera fort avec toi, et ta légende naîtra à l’endroit où
tu danses.
⥀⥀
Possiamo dire che c’è un qualcosa come un aspetto dislocato dalla
cosa dove tutto sembra convergere nell’istante in cui la si guarda
E, senza dubbio, all’inizio sarà assai allettante di credere un attimo
che la cosa abbia cominciato a vivere nell’istante in cui noi la
guardavamo ma è falso
Incidentalmente saremmo stati tentati di credere che inventavamo
un nuovo modo di guardare, come se l’intero essere della cosa
consistesse in ciò che potevamo comprendere
Soltanto, ora che abbiamo rinunciato a ogni comprensione, e
abbassiamo gli occhi d’impotenza o di rimpianto, forse possiamo
provare a resistere un istante sulla breccia nell’attimo in cui si apre
Forse possiamo provare a vedere all’interno della breccia, con
ritardo, e avvicinarne il centro che non si apre mai al di là di un
certo punto
Forse possiamo provare a guardare nella breccia, nel cuore della
breccia, ma non con gli occhi della breccia né per loro
Non possiamo sentire il cuore della breccia come se fosse il nostro,
nonostante lo vogliamo
⥀
On peut dire qu’il y a quelque chose comme un aspect déplacé de la
chose où tout semble converger à l’instant où l’on regarde
Et, sans doute, au début sera-t-il assez tentant de croire un instant
que la chose a commencé de vivre à l’instant où nous la regardions
mais c’est faux
On se serait incidemment pris au jeu de croire que nous inventions
une nouvelle façon de regarder, comme si l’être entier de la chose
tenait dans ce que nous pouvions comprendre
Seulement, maintenant que nous avons renoncé à toute
compréhension, et que nous baissons les yeux d’impuissance ou de
regret, peut-être pouvons-nous essayer de tenir un instant sur la
brèche à l’instant où elle s’ouvre
Peut-être pouvons-nous essayer de voir à l’intérieur de la brèche,
avec retard, et d’en approcher le centre qui ne s’ouvre jamais au-delà
d’un certain point
Peut-être pouvons-nous essayer de regarder dans la brèche, dans le
cœur de la brèche, mais pas avec les yeux de la brèche ni pour eux
Nous ne pouvons pas sentir le cœur de la brèche comme s’il était le
nôtre, même si nous le voulons
⥀⥀
Non possiamo guardare negli occhi della breccia e allo stesso
tempo con i suoi occhi, tuttavia dobbiamo farlo
Non possiamo metterci al centro della breccia e aspettare
Non possiamo parlare con la bocca piena della breccia e attendere
Possiamo provare a guardare la piccola breccia brillare nella notte, in una notte
urbana lampeggiante, e spiare il momento in cui i
suoni vengono a galla e toccano la superficie dell’acquario
luminoso per avvolgersi in un tessuto approssimativo
Non possiamo respirare sott’acqua neanche se fossimo dei pesci
disabituati che riconquistano il loro ambiente
Possiamo dire che esiste un trittico dell’infortunio, e tentare di
centrare il punto dove si mescolano le nostre fortune passate e i
nostri dubbi, le nostre fortune perdute
E mentre uno stesso suono, ripetuto all’infinito, scorre lungo i
muri come un liquido che, toccando il sole ardente, si gassifica e
risale, indefinitamente, tocca di nuovo la superficie e ricade, la
notte dei ragazzi danzano per scongiurare il destino e far vivere un
desiderio più grande
⥀
Nous ne pouvons pas regarder dans les yeux de la brèche en même
temps qu’avec ses yeux, pourtant nous le devons
On ne peut pas se placer au cœur de la brèche et attendre
On ne peut pas parler avec la bouche pleine de la brèche et attendre
On peut essayer de regarder la petite brèche briller dans le noir, dans
une nuit urbaine clignotante, et guetter le moment où les sons
montent à la surface et touchent la surface de l’aquarium lumineux
pour s’y enrouler en un tissu approximatif
On ne peut pas respirer sous l’eau quand bien même nous serions
des poissons déshabitués, regagnant leur milieu
On peut dire qu’il y a un triptyque de l’infortune, et tenter de cibler le
point où se mélangent nos fortunes passées et nos doutes, nos
fortunes perdues
Et pendant qu’un même son, répéteé à l’infini, ruisselle le long des
murs comme un liquide qui, touchant le sol brûlant, se gazéifie et
remonte, indéfiniment, touche à nouveau la surface et retombe, la
nuit des garçons dansent pour conjurer le sort et faire vivre un désir
plus grand
⥀⥀
E sono totalmente dediti a questo desiderio che fanno vivere
perché hanno aspirato le immagini di un mondo che li tiene a
distanza
E adesso sfilano in costumi inventati e danzano all’esterno del loro
corpo inventato
Costruiscono costumi inventati a partire dal loro corpo e li portano
all’esterno di un mondo inventato
Hanno preso le immagini del mondo per dar loro tutti i supporti
dell’aria e il loro corpo per muoversi
Hanno aspirato le immagini e ora le risputano sotto altre forme
Non possiamo metterci semplicemente al centro della breccia e
aspettare
Possiamo provare a spostarci con la breccia prima che si richiuda
Possiamo tenere divaricati i bordi della breccia affinché non si
richiuda completamente
⥀
Et ils sont tout à ce désir qu’ils font vivre parce qu’ils ont aspiré les
images d’un monde qui les tient à distance
Et maintenant ils défilent dans des costumes inventés et dansent à
l’extérieur de leur corps inventé
Ils fabriquent des costumes inventés à partir de leur corps et les
portent à l’extérieur d’un monde inventé
Ils ont pris les images du monde pour leur donner tous les supports
de l’air et leur corps pour se mouvoir
Ils ont aspiré les images et maintenant ils les recrachent sous d’autres
formes
On ne peut pas simplement se placer au cœur de la brèche et attendre
On peut essayer de bouger avec la brèche avant qu’elle ne se referme
On peut tenir les bords écartés de la brèche pour qu’elle ne se
referme pas complètement.
⥀⥀
Venus è stata uccisa. È vero. Da un cliente. Portava due passeri,
le ali spiegate e i loro becchi si toccavano su entrambi i lati del suo
petto esile, tessuti sulla pelle, li disfaceva la sera per ricominciare
la sua opera al mattino
Il primo, il passero maschio, salta sul passero femmina. Un
ramoscello gli perfora la gola
Tocca questa pelle, caro, tocca questa pelle, angelo mio, vai, tocca
tutta questa pelle. Solo che non puoi averla. Tocca questa pelle,
caro, vai, tocca questa pelle, angelo mio, vai, tocca tutta questa
pelle, tu non puoi averla
Il ragazzo che Venus insulta non è il suo avversario. È sua sorella,
suo fratello. Il suo vero nemico dorme placidamente sopra il corpo
che lui ha gettato sotto il letto, e ci vorranno quattro giorni
affinché il cliente successivo, infastidito dall’odore del corpo in
decomposizione, avvisi la direzione dell’hotel
⥀
Venus a été tuée. C’est vrai. Par un client. Elle portait deux
moineaux, les ailes déployées et leurs becs se touchant de part et
d’autre de sa poitrine frêle, tissés à même la peau, et elle les défaisait
le soir pour recommencer son ouvrage au matin
Le premier, le moineau mâle, saute sur le moineau femelle. Une
brindille perce sa gorge
Touche cette peau, chéri, touche cette peau, mon ange, vas-y, touche
toute cette peau. Tu ne peux simplement pas l’avoir. Touche cette
peau, chéri, vas-y, touche cette peau, mon ange, vas-y, touche toute
cette peau, tu ne peux pas l’avoir
Le garçon que Venus invective n’est pas son adversaire. Il est sa
sœur, son frère. Son véritable ennemi dort paisiblement au-dessus du
corps qu’il a jeté sous le lit, et il faudra quatre jours pour que le client
suivant, gêné par l’odeur du corps en décomposition, n’alerte la
direction de l’hôtel
⥀⥀
Quali furono le conclusioni delle indagini?
Si sospetta di qualcuno?
La polizia ha identificato dei serial killers che prendevano di mira
in particolare le prostitute transessuali a New York, alla fine
dell’anno 1980?
Ho gli occhi aperti. Ci sono così tanti Jane Does e casi non risolti.
⥀
Quelles furent les conclusions de l’enquête?
Y a-t-il eu des suspects?
La police identifia-t-elle des tueurs en série qui ciblaient
spécifiquement les prostituées trans-sexuelles à New York, à la fin
des années 1980?
Je garde un œil ouvert. Il y a tellement de Jane Does et de cas non
résolus.
⥀⥀
Passeri delizia di mano stretta, compagnia di mano che sorprende
più volte anche passeri, ombra posata su colei che, d’un futuro
delizia, oggetto di mano futura, dispone tra tutte, mano più volte
posata sui passeri, oggetti della mia bella, bella disponibilità che
nasce in colei che si posa sui passeri, portando dita davanti a sé,
quando mano su di lei si posa, uguale alla mia bella, bella
disponibilità di lei dispone tutta per delizia allo stesso tempo entra
in lei e dispone passeri su mano, futuro delizia di mano,
compagnia di colei tra tutte che s’apre e trae delizia da mano
stretta sui passeri, nella compagnia di mano, futuro di mano che si
nasce in uccelli più volte, passeri che nascono in mano più volte
rifluendo verso mano che di passeri si nutre, versa in mano per
aprirla, penetra mano dall’intorno quando passeri, delizia di mano
futura, catturano mano per delizia, uguale alla mia bella, bella
disponibilità cede in lei e al tempo spezza mano e dispone passeri
su di lei per conquista, e allo stesso tempo scopre mano che le
cede, delizia futuro dell’oggetto della delizia, futuro di mano
stretta divenendo mano a sua volta, per ombre e attorno,
nell’ombra di mano che su passeri si posa, dispone di lei ogni
mano cedente finché lei cede o cade in se stessa cede
⥀
Moineaux délices de main serrée, compagnie de main saisissant
plusieurs fois moineaux même, ombre poseée sur celle qui, d’un futur
délice, objet de main future, dispose entre elles toutes, main plusieurs
fois posée sur moineaux, objets de ma belle, belle disponibilité
prenant source en elle qui sur moineaux se pose, tirant doigts devant
elle, quand main sur elle est posée, telle que ma belle, belle
disponibilité dispose d’elle toute par délice à la fois entre en elle et
dispose moineaux sur main, futur délice de main, compagnie de celle
d’entre elles toutes qui s’ouvre et tire délice de main serrée sur
moineaux, dans la compagnie de main, futur de main prenant source
en moineaux plusieurs fois, moineaux prenant source en main
plusieurs fois refluant vers main qui de moineaux se gorge, verse en
main pour l’ouvrir, pénètre main par entour quand moineaux, délices
de main future, capturent main par délice, telle que ma belle, belle
disponibilité cède en elle tout à la fois brise main et dispose
moineaux sur elle par capture, et tout à la fois découvre main lui
cédant, délice futur de l’objet du délice, futur de main serré devenant
main à son tour, par ombres et entour, dans ombre de main qui sur
moineaux se pose, dispose d’elle toute main cédant lorsqu’elle cède
ou tombe en elle cède
⥀⥀
Come non posso placare
la mia tristezza al tuo seno
più forte ancora che la tristezza, la mia tristezza
perché lui è morto, passero che non posso vedere
i suoi occhi o anche se saltellava, sotto i miei occhi
teneri morsi al seno caldo
di un desiderio dolce, perché è morto, per mano mia
come non posso sopportare placare sete
perché è morto
tu vorresti parlarmi che tu non vorresti dire
passero mi parla
che così tu baci le mie mani e ogni cosa
vorresti dir loro che tu non potresti
pena lancinante che niente sfiora
dire per nulla al mondo che io non sfioro
le tue piume, pena
solo sollevata nella mia pena
ricadi sfiorandoti, perché lei mi manca
piange, tanto sola i tuoi pianti ti hanno lasciata
ragazza dalle mani ugualmente prigioniere
che provando dolcezza, di queste mani
io ne provavo, dice la ragazza
e la mela caduta dalla mia cintura
che le mie mani cercavano e mi fecero
slegare rosse, bacche di lacrime
benché si dica che cadano lo stesso rosse
dalla dolcezza
che vediamo avvicinarsi a passo rapido
presto aggrovigliata e non sapendo
di quanto è fatta la vostra velocità
sia che veli o tenerezza
fondano su di te, passero
tu non dici niente di quel che vedi
tirando verso di lui
ali presunte e crepitii
che in tal modo colmati, una volta morta
a causa tua, abbandonata
prendi la distanza che manca
quando vai a dormire, di passeri le mani piene
la tua testa in questa posizione
alla sua piccolezza ti conformi
delle mani che trainano passeri fino allo strascico
sono numerosi a questa differenza
tale è il punto da cui refluisco
portando le mani a questa pena
della diversità delle parlate
lei riveste gli ornamenti successivi
si diverte, venendo a picchiare
questo becco con ansia febbrile
affascinata quando vorrebbe
fino alle estremità delle piume
in mezzo alla gaiezza e al vino, io non voglio
contravvenire a quel che ti tocca
seduta al bordo di questa contrazione
improvvisa la testa non ha più corpo
eppure lo stesso, affascinante
appartiene a colui che nascerà
il tesoro scoperto è un tesoro seppellito
sotto una stessa duna di sabbia
lei lo vede, non crede ai suoi occhi
più ebbra di un acino d’uva
senza intralci e senza voce
ai piedi del letto ordino
a colei che ti taglierà la testa
vola alla bocca, tenerezza
posa sul suo labbro la spiegazione dubbiosa
tu respiri amichevolmente
nata da questa goffaggine
calpesta
se devi amare come io amo
lì dove io mi sento, penetrata da una tristezza
che avresti sotto gli occhi
al prezzo di un lungo e faticoso sforzo
stesso presente intenerito verso
colei che ritorna alla base
ritrova sensazioni
preservate dal freddo
delle mie pazzie, se voi credete
se tu devi amare come io amo
lascia qui il tuo daffare
non nasconderti
cadi e rimettiti a dormire
tu stai dormendo in un fosso
i tuoi pensieri passano da un occhio all’altro
tenero piccolo capretto
Simonide piange un vecchio ricordo
intavolato di fronte alle macerie
di un festino abbandonato ai passeri.
⥀
Que ne puis-je étancher
ma tristesse à ton sein
plus forte encore que tristesse, ma tristesse
car il est mort, moineau que ne puis-je voir
ses yeux ou bien s’il sautillait, sous mes yeux
tendres morsures au sein chaud
d’un doux désir, car il est mort moineau, par ma main
que ne puis-je porter regard étancher soif
car il est mort
tu voudrais me parler que tu ne voudrais dire
moineau me parle
qu’ainsi tu baises mes mains et toutes choses
tu voudrais les dire que tu ne pourrais
lancinante peine que rien ne frôle
dire pour rien au monde que je ne frôle
tes plumes, peine
seule soulevée en ma peine
retombe te frôlant, car elle me manque
pleure, si seule tes pleurs t’ont laissée
jeune fille des mains également prisonnières
qu’éprouvant de la douceur, de ces mains
j’en éprouvais, dit la jeune fille
et la pomme tombée de ma ceinture
que mes mains cherchaient et me firent
délier rouges, des groseilles de larmes
si bien qu’on dit qu’elles tombent également rouges de la douceur
que l’on voit approcher à pas rapides
emmélés vite et ne sachant
de combien est faite votre vitesse
soit que les voiles ou la tendresse
fondent sur toi, moineau
tu ne dis rien de ce que tu vois
tirant vers lui
d’ailes supposées et de craquements
qu’ainsi comblée, une fois est morte
par toi, abandonne
prends ce recul qui fait défaut
lorsque tu couches, des moineaux plein les mains
ta tëte dans cette position
à sa petitesse tu te conformes
des mains tirant moineaux jusqu’à la traîne
ils sont nombreux à cette différence
tel est le point d’où je reflue
portant les mains vers cette peine
de la diversité des parlures
elle revêt les ornements successifs
s’amuse, venant frapper
ce bec d’une attente fiévreuse
charmée quand elle voudrait
jusqu’aux extrémités des plumes
au milieu de la gaieté et du vin, je ne veux
contrevenir à ce qui te touche
assise au bord de cet amenuisement
soudain la tête n’a plus de corps
pourtant le même, charmant
appartient à celui qui va naître
le trésor découvert est un trésor enterré
sous une même dune de sable
elle le voit, elle n’en croit pas ses yeux
plus ivre qu’un grain de raisin
sans entraves et sans voix
au pied du lit j’ordonne
à celle qui va te trancher la tête
vole à la bouche, tendresse
pose sur sa lèvre l’explication douteuse
tu respires en amitié
issue de cette maladresse
foule aux pieds
si tu dois aimer comme j’aime
là où je me sens, pénétrée d’une tristesse
que tu aurais sous les yeux
au prix d’un long et laborieux effort
pareil présent attendri vers
celle qui retourne à la base
s’en remet aux sensations
préservées par le froid
de mes folies, si vous croyez
si tu dois aimer comme j’aime
laisse là ton travail
ne te cache pas
tombe et te recouche
tu es couché dans un fossé
tes pensées passent d’un œil à l’autre
tendre petit chevreau
Simonide pleure un vieux souvenir
attablé devant les décombres
d’un festin abandonné aux moineaux.
Fabiana Bartuccelli è nata a Reggio Calabria e ha studiato Lettere, Antropologia culturale e storia delle religioni tra Roma e Parigi, dove continua le sue ricerche sull’antropologia della letteratura. Alcune traduzioni, articoli, e suoi testi (di poesia e prosa) sono presenti in diverse riviste, quali Le sac du semeur, laviemanifeste.com, Le bout des bordes (Actes Sud), Paysages écrits, Nazione Indiana, Civiltà e religioni. Per le edizioni LietoColle ha curato la traduzione di una raccolta del poeta francese Maël Guesdon, Ovvero, (2019). Collabora ai Cahiers Artaud (Éditions les Cahiers).
Domenico Brancale (1976) vive a Bologna e Venezia. È autore di alcuni libri di poesia, fra cui: L’ossario del sole (Passigli, 2007), incerti umani (Passigli, 2013), Per diverse ragioni (Passigli, 2017). Ha curato il libro Cristina Campo In immagini e parole e tradotto Cioran, John Giorno, Michaux, Claude Royet-Journoud, Giacinto Scelsi. Cura la collana di poesia straniera “Le Meteore” per Ibis e “Prova d’Artista” per la Galerie Bordas.
Marie de Quatrebarbes è un’autrice francese che lavora nel campo della poesia e della performance. Ha pubblicato: Voguer (P.O.L, 2019), Gommage de tête (Èric Pesty éditeur, 2017), La vie moins une minute (Lanskine, 2014), e Les pères fouettards me hantent (Lanskine, 2012). È tra i fondatori della rivista di traduzione e poesia La tête et les cornes. Ha sviluppato più progetti editoriali, come la riedizione dell’opera poetica di Michel Couturier nel 2016.
Le vele. Poesia della traduzione 1
Le vele. Poesia della traduzione 2
Le vele. Poesia della traduzione 3
[…] Poesia della traduzione 1 Le vele. Poesia della traduzione 2 Le vele. Poesia della traduzione 3 Le vele. Poesia della traduzione 4 Le vele. Poesia della traduzione 5 Le vele. Poesia della traduzione 6 Le vele. Poesia della […]
[…] Poesia della traduzione 1 Le vele. Poesia della traduzione 2 Le vele. Poesia della traduzione 3 Le vele. Poesia della traduzione 4 Le vele. Poesia della traduzione 5 Le vele. Poesia della traduzione 6 Le vele. Poesia della […]