Mark Tardi ⥀ Recapitulation in the Wrong Key

Argo propone la traduzione di tre testi del poeta statunitense Mark Tardi, tratte dalla raccolta Recapitulation in the Wrong Key (BlazeVOX [books] 2025), introdotte da una breve nota dell’autore che riflette sulla sua officina poetica

 

Per me, la poesia accade nella danza fra una forma e un verso d’apertura. Senza una forma, potrei avere tutto il linguaggio del mondo, ma non saprei dove collocare le parole. La forma potrebbe riguardare una singola poesia o una sequenza, proprio come sfogliare le pagine di un progetto. Costantemente metto da parte righe, frammenti, idee e citazioni che ho letto (male), udito (male), ma nessuna di esse ha un luogo dove posarsi finché una forma non emerge nella mia mente. Una volta che riesco a vedere una forma di apertura – influenzato da Emily Dickinson – come una sorta di trampolino può essere usata per una finestra poetica, un edificio, un impianto audio o un mondo. Da quando sono diventato padre qualche anno fa, i contorni delle forme sono diventati più morbidi, forse più gestuali, e le geometrie più domestiche. Con il mio lavoro di traduttore e i miei figli che oscillano nel parlare diverse lingue – inglese e polacco – questa sfumatura di confini, lingue e tempo si è radicata nella mia scrittura.

For me, poetry happens in the dance between a shape and an opening line. Without a shape, I could have all the language in the world, but I wouldn’t know where to put the words. The shape could be for a single poem or a sequence, much like flipping through the pages of an architectural plan. I’m constantly squirreling away lines, fragments, ideas, and quotes I’ve (mis)heard or (mis)read, but none of them have a place to land until a shape emerges in my mind. Once I can see a shape, an opening line – surely influenced by Emily Dickinson – can act like a sort of springboard, which can be used to install a poetic window, a building, a sound system, or a world. Since I became a parent a few years ago, the contours of the shapes have gotten softer, maybe more gestural, and the geometries more domestic. With my work as a translator and my children toggling between languages – English and Polish – this blurring of boundaries, languages, and time has taken root in my writing.

(Mark Tardi)


.

From Seven False Starts

Poesia da un verso di Kacper Bartczak

 

con questa serie di paesaggi

di buon senso                                  non fa per loro
non se ne parla nemmeno

 

“o la pirodiversità”

è una forma di dissenso               la filigrana

 

in questa serie                                 costretti ad un nuovo
di paesaggi                                      antagonismo

 

il bok bok bok                                   parassiti marini
di un giro in bicicletta

il marciapiede sollevato                riassesta questo paesaggio

.                                                            o il buon senso

a lungo concepito
come un’elegia                                che spoglia la musica

come un binario per i rettili
come una ruota per uccelli

 

le ombre fuse                                   dal rientro sottile, anomalo

che riparano questa serie
di paesaggi

 

come alberi che crescono su roccia nuda

sui tetti                                              dove è il buonsenso

 

una questione di errori
un gusto per le macchine

 

sulla terra battuta                          o il pane
.                                                           paesaggio assente

al punto che
il cielo non ti diceva più nulla

 

dove tu ci hai ripensato

tutti i mobili del tempo e delle stagioni

 

i piccoli fatti                                     le risorse concettuali
scardinati

 

o smascherati                                 da questa serie di paesaggi

 

 

Poem Beginning with a Line by Kacper Bartczak

 

with this set of landscapes

 

sanity is out                                   is a piano lost
of the question                             to Siberia

 

or pyrodiversity

 

is a form of dissent                      the filigree of secret life

 

in this set                                        forced into a new
of landscapes                               antagonism

 

the bok-bok-bok                          barnacle-close
of a bike ride

 

the heaved sidewalk                    resets this landscape
.                                                          or this sanity

long understood
as elegy                                           undresses the music
as reptile rail
as bird wheel

 

the merged shadows                   subtle erratic reentry

 

that redress this set
of landscapes

 

like trees growing out of sheer rock

 

across rooftops                             where sanity is

 

a question of mistakes
a taste for the machinery

 

clay-courted                                  or the living bread
absent landscapes

the point where
the sky told you nothing

 

where you divested from

 

all the furniture of time and weather

the petty facts                              the conceptual supplies
unhinged

or unmasked                                 by this set of landscapes

 

.
Poesia da un verso di Aleksandra Byrska

 

.            Sto costruendo un’arca sul bordo del letto
tutta traballante per via dei tuoi dubbi
.            il luccichio & la lampreda & il liuto

.            eresie intessute di punti interrogativi
come medaglioni con una lingua sporgente
.            & dentro una città di porfido rosso

.            evitando gli echi di ogni emozione
non così diversa dall’arancia di un matematico
.            marna assiomatica sempre perfetta

 

 

Poem Beginning with a Line by Aleksandra Byrska

 

.            I’m building an ark on the edge of the bed
all awobble with your doubt
.            the luster & the lamprey & the lute

.            heresies woven from question marks
like roundels with a projecting tongue
.            the city within made of red porphyry

.            & skirted echoes of every emotion
not unlike a mathematician’s orange
.            the axiomatic marl always perfect

 

 

Poesia scritta partendo da un verso di Nina Manel

 

come le ore polari condensano il polimero diurno                 un uomo vestito
la via della cautela trascolora                                                     da tango
nella sclerosi                                                                                     mi ha passato un taco

 

non troppo diverso dal pedale                                                     non troppo diverso
di risonanza                                                                                       da un fiume intrecciato

 

un morso sulla clavicola                                                                o la gioia riservata
è più difficile                                                                                      ai giorni di festa
quando si è a cavallo                                                                     dell’anno liturgico

 

come Ritz sottratti                                                                           suscitando interesse
al tuo stesso figlio                                                                           muovendo solo due passi

 

 

Poem Beginning with a Line by Nina Manel

 

Polar hours bind the polymer day                                              a man dressed
the way caution can shade                                                         to tango
into sclerosis                                                                                    handed me a taco

 

not unlike the damper                                                                   not unlike
pedal on a piano                                                                            a braided river

 

being bitten on the clavicle                                                          or the rural zests
is much harder                                                                                intended for various feasts
while on horseback                                                                        of the liturgical year

 

like Ritz crackers you pilfer                                                           commanding fascination simply
from your own child                                                                       by moving thru a room

 

 

 

* A cura di Rossella Renzi, con la collaborazione di Gianluca Rizzo per la traduzione.


Mark Tardi è uno scrittore e traduttore, vincitore del PEN/Heim Translation Grant 2023 e della National Endowment for the Arts Translation Fellowship 2022. Ha pubblicato The Circus of Trust (Dalkey Archive Press, 2017), mentre tra le sue traduzioni si annoverano Viscera: Eight Voices from Poland (Litmus, 2024), Unsovereign di Kacper Bartczak (above/ground, 2024), The Squatters’ Gift di Robert Rybicki (Dalkey Archive Press, 2021) e Faith in Strangers di Katarzyna Szaulińska (Toad Press/Veliz Books, 2021). I suoi scritti e le sue traduzioni più recenti sono apparsi su PoetryMAYDAYConjunctionsDenver QuarterlyNew American WritingInterimANMLYFull Stop e nell’antologia The Experiment Will Not Be Bound (Unbound Edition Press, 2023). È docente presso l’Università di Łódź.