Misteri d’Elx ⥀ Poemetto di Yin Xiaoyuan (Seconda parte)
La seconda parte del poemetto Misteri d’Elx dell’autrice cinese Yin Xiaoyuan, tradotta da Toti O’Brien.
La prima parte la trovate qui.
Presentiamo qui la seconda parte dei Misteri d’Elx, dedicata al Mediterraneo e ai suoi miti. Anche in questo caso, il testo è accompagnato da un’illustrazione appositamente realizzata da Toti O’Brien per la sua pubblicazione.
(Claudia Valsania)
Toti O’Brien, Persino Icaro ignora i tabù/Even Icarus, Mixed Media, 30×30 cm, 2021.
VI. Mediterraneo
i. Sicilia
Se ti tenta lo zolfo, perché non ti inerpichi sull’Etna e non sputi uccelli sonori dal ventre come Otta Benga
“Aithō”
Efesto, “fabbro celeste”, un vento gonfiava i mantici dei suoi altiforni mentre un altro alimentava un organo a canne, causando un pandemonio barocco
Quando caddero petali di tulipano durante la sua celebre “febbre”, al calare della luce diurna, Zafferana fu rasa al suolo
Un sottile tremore del suolo, da includersi in quel che Richard Thaler chiamò “contabilità mentale”
Tifone si levò in alto tra le nubi, spinse un aquilone contro il sole mentre, sotto terra, dilagarono solchi di desideri nascosti
L’ippario dei tatuaggi emerse dal Neogene col tallone sinistro, come se scalassimo il piano verticale detto “Cronaca dell’Evoluzione” in Teflon Corner
Benvenuti a Palermo! Sappiate che {Fortuna sta a Fato} come {Tequila sta a Mescal}
“Das schönste Vorgebirge der Welt”
Prima che scenda la sera e ti tolga la percezione del colore, la rosa cinese “Beijing Pink” sarà un po’ impallidita
Il gelsomino dai fiori d’avorio è arrivato dalla Tunisia con un volo notturno
[Voce fuoricampo]
“Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète”
“Mais tu es seul sur ta planète!”
(Le Petit Prince di Antoine de Saint-Exupéry)
Sfogliando velocemente Lonely Planet hai visto Atena rinascere da un totem – Aquila del Duomo di Siracusa
Ferdinando III re di Sicilia deve aver saputo che lo schiumeggiante mare del tempo, con la sua coda di tonno, avrebbe eternamente inondato la spiaggia. Qui una macina neolitica usava girare nei sogni degli abitanti e arance rosse sanguinavano fragranza
Come il labirinto circolare di Agrigento, dopo un giro di tango Nolan incontra Coppola
Immagina Latino-cristiani, Greco-bizantini e Arabo-islamici che si incrociano a caso sulle tre corsie di quest’autostrada
Un triscele ha liberato le gambe dalla storia medievale ed è corso verso Corleone
Pensa a un pallone da calcio che rimbalza sulla superficie di Mediterraneo
Il guardiano afferrò il sole calante e si addormentò tra le sue braccia
Nessuno diede importanza al “vento del nord che soffiava sul crinale a giudicare dall’eccessiva torsione di alcune stentate conifere”
ii. Cipro
Prima che Venere indossasse il suo Sandro Botticell-esco mantello a fiori
Tutto aveva forma di spuma: senza conchiglie né fragranza, tutto era imprendibile ed effimero
Una volta le rose canine, picchiettate di sangue, coprivano l’intero paesaggio di Cipro. Nelle grotte di Capo Greco onde color pavone tentano di scavarsi una via d’uscita
Harold en Italie – quest’isola a forma di viola emette un suono gotico
Che polmoni d’acciaio devi avere per far cerchi di fumo che potrebbero imbozzolare il globo
“Tutto ciò che ha forma è irreale; se ogni forma diverrà irreale per l’occhio, il Tathagata diverrà percepibile” (Sutra del diamante)
Ripeti con me: “cala cala / vi-mala / amala / mūrte”
Il relitto Zenobia riposa tranquillo sotto l’immensa massa d’acqua blu cobalto, quando guardi giù lo vedi risplendere come riflettendo la tua proiezione astrale
Ascolta il folle decreto del vento: c’è bisogno solo di un crimine, una lite o una sbornia da poggiare contro il muro della storia guerriera
Commandaria
“Il vino dei re e il re dei vini”
Così disse Riccardo Cuor di Leone a Cipro nel 1191, il giorno delle sue nozze; e nel 1363 emersero ancora, come fantasmi, coppe piene di vino al Banchetto dei Cinque Sovrani
Mavro e Xynisteri, nastri a doppia elica sparsi sulle montagne di Troodos, stessa posa di Riccardo in sella al cavallo donatogli da Saladino
Quando i raggi solari tornarono dal Monte Olimpo (Chionistra) erano puri come sale cristallizzato dall’ombra
Mettiti al collo l’Occhio di Allah quando scopri la geometria esagonale di una lacrima, identica a quella di un fiocco di neve
Ti sei accorto che la kithara, la lira nella sala d’ingresso, ha raggiunto quasi la velocità del tempo
Fai una tacca sul trincarino della barca: “Una volta, un’anima persa è passata di qui…”
Senza fermarsi, senza neanche esitare, Volontà e Destino hanno un “problema d’incontro e di sorpasso”
iii. Corsica
“Bona furtuna, Cum’è un babbu sàviu è pienu d’amore chì instruisce i so figlioli…”
“Bona furtuna!”
Dalla tomba che racchiude il cuore di Jacques-Louis David colano gocce di pioggia color zaffiro – i cigni si son sempre reincarnati in pavoni
Ci potrebbero essere pause tra i giuramenti dei singoli Orazi, e Bruto ovviamente distolse lo sguardo dal corpo dei figli
Cimetière du Père Lachaise, Paris
Un altro Camaleonte – “il Camaleonte Musicale” ha irradiato la scena col suo iconico lampo da un futuro lontano due secoli
“Siamo polvere di stelle” – polvere nella matrice geometrica dell’universo: la fuga termica di celle al litio-ione ha causato cambi nel lattice cristallino
Immagini residue si sono prima scontrate e poi sovrapposte in una figura siamese, come le vite di David Bowie e di Iggy Pop hanno coinciso a Berlino
Napoleone si girò a guardare il Gran San Bernardo
Col mantello rosso gonfiato dal vento, prima di avventurarsi tra le peripezie della vita
Come ha fatto Jean Bernadotte a prevedere la sua fortuna in Svezia?
Dopo tutto, se applichi la funzione seno al calcolo periodico elimini i vettori irregolari, e “aumento e diminuzione” si equivalgono
Vendémiaire: la sagoma di Napoleone sulla bottiglia di Courvoisier sembra uno stormo d’uccelli scagliato contro la Northumberland
Vino di Borgogna, travasato da un raggio di sole, bagna il fondo della coppa
Una linea assiale in stile André-Le-Nôtre è apparsa sul terreno – una zona priva di antocianine
“Lungo strade tortuose e intersecate sei giunto, con sincerità e fede”
Frimaire & Nivôse: erano percorsi paralleli, una bufera agitava il letto del fiume del tempo mentre guidavi
“Pluviôse” è sinonimo di “Aquario”, leggilo sulle labbra di Michel Sardou – “Je vais t’aimer”
“Je me réveille plein de toi. Ton portrait et le souvenir de l’enivrante soirée d’hier n’ont point laissé de repos à mes sens. Douce et incomparable Joséphine, quel effet bizarre faites-vous sur mon Coeur!”
La spada di Damocle, da tempo puntata verso l’Incoronazione, cadrà puntualmente in Brumaire
Rossetto color velluto per lei, che resta in silenzio
iv. Creta
Cinque girasoli nel vaso di Van Gogh si destarono al sorgere d’un’alba solitaria
“Un tronc de pin violet rose et puis de l’herbe avec des fleurs blanches et des pissenlits, un petit rosier et d’autres troncs d’arbre dans le fond, tout en haut de la toile. Je serai là-bas dehors. Je suis sûr que l’envie de travailler me dévorera et me rendra insensible à tout le reste et de bonne humeur”
Più vicino, più vicino alla luce, come la corona di spine… persino Icaro ignora i tabù
La pittura di guerra brucia per tutta l’isola: fiamme fredde, profumate come rami frondosi d’olivo tesi verso il sole
Tutti campi aperti, neanche un trespolo per pensieri vaganti
Il Principe dei Gigli si aggiustò le piume di pavone sul capo – si era reincarnato tante volte. Guardò il mare: a Cnosso la marea stava montando
Se vuoi trovare l’uscita sbrigati a raccogliere il gomitolo di filo d’Arianna
Il buio ha assorbito tanta pappa reale che è diventato fertile e produce un tipo di caffeina piccante dal grembo della penombra
Esitanti dita d’acqua salata fanno vibrar corde di universi paralleli, le sovrasta il cielo stellato, prosciugato da un vento solare nel corso della storia
Se avessi appreso la “tecnica dell’ambidestrismo”; se Foca non avesse vendicato l’impero Bizantino a scapito dei suoi stessi abitanti
Se tutto fosse al suo posto come la sabbia del Gange, ogni connessione e legame spezzato
Non potremmo più negare che ogni uomo è un’isola
E potresti aver l’occasione di sederti su questi reperti neolitici, mano nella mano con la tua seconda personalità
Piangendo come Viola e Sebastiano
VII. Gǔn
“Après moi, le déluge”
“Come impedire alle correnti di andare indefinitamente verso est”
Il diagramma a lisca di pesce della pianura alluvionale si prende gioco del tuo innamoramento
Xirang, un terreno espansivo, ha formato una diga nel tuo cervello – la tua stessa prudenza ti imprigiona
Le aree vermiglie dell’immagine satellitare a infrarossi sono state sbiadite dal vento
La tua paura primordiale è che l’amato nemico riesca a sfuggirti, fossi anche furbo e assetato di sangue come il killer dello Zodiaco
Un albero browniano, residuo di un miraggio, fu finalmente deposto; un arcobaleno fornì le risposte mancanti
Come disse una volta Chuang-tzu, “il mare accoglie tutti i fiumi ma non straripa mai” – l’acqua è sempre un po’ amara verso i suoi simili
Si ritrassero, esponendo il fondale, prima che il maremoto di Lisbona inondasse ogni cosa
Faresti meglio a cedere e a lasciare che le scintillanti farfalle dell’onda ti portino via la ragione
Come intossicate dal profumo d’orchidea che emanava Victor
Un giorno, mentre antichi valichi e cime si coprivano di nubi, una spada di Wu lo mise al mondo
Quando sembra che tutto abbia fatto overdose di insulina, chi rimane a versarti zucchero nelle vene?
I sopravvissuti si gettano sempre in mezzo a una pioggia tacita, perciò non celare le tracce dei tuoi passi ai venti alisei
La morte può attendere
Come dice il proverbio, “anche un ladro verrebbe via a mani vuote”
六、地中海
Mediterráneo
1. 西西里岛
若受惑于硫磺烈焰,何不攀上埃特纳火山,撕裂胸膛放出竹质的鸟群
aithō(“我,燃烧”)
赫淮斯托斯煅炉彻夜鼓着管风琴的风,铜制音管里掀起巴洛克恩仇
趁着这郁金香落地的节奏,毁灭浮浪的昼声,夷平Zafferana
大地的震颤虽然细微,也需纳入叫做“倾其所有”的心理账户
云旗中提丰的伟躯崛起,远投纸鸢,地层深处留下寤寐思服的刻痕
新近纪(Neogene Period)脚踝处纹以三趾马,特富龙角摇曳而升的编年步步长嘶
欢迎来到巴勒莫,正如Tequila之于Mezcal
“Das schönste Vorgebirge der Welt”
当我抢在黄昏夺去你色觉前调匀“光谱”
突尼斯的茉莉白已连夜赶往西西里
【画外音】
“Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.”
“Mais tu es seul sur ta planète!”
Le Petit Prince
“崇拜就是承认我是星球上最帅、衣着最讲究、最富有、最聪明的人。”
“在你的星球上,只有你一个人啊!”
法】安托万·德·圣·埃克苏佩里《小王子》
翻阅《孤独星球》的一瞬,雅典娜神庙在锡拉库萨大教堂 鹰徽间借体重生
斐迪南三世泡沫般的时日带着蓝鳍金枪鱼的尾浪掠过海岸,石磨碾着纪念碎片,血橙有时渗出柠檬体香
阿格里真托环形密码,开式左转,诺兰兀然遇见科波拉
Latin-Christian,Greek-Byzantine, Arab-Islamic文化交驰而过
西西里三曲腿拔出中世纪泥炭,迈向圣周、琉璃海滩或柯里昂镇
足球掠过地中海水面
守门员错搂住落日,喃喃入睡
听任北风收割“那一排倾斜的都向一边倒的荆棘”
2. 塞浦路斯岛
阿芙罗狄忒与刺绣斗篷互通款曲之前
万物均是未成形的白沫:无香无骨,不可擒获
如今鲜血泼溅而成的地榆花篡改布景,海蚀洞群,冰封的孔雀蓝被浪旋劫夺而出
《哈罗尔德在意大利》,酷似中提琴的岛屿偏作哥特之音
谁的铁肺能吐出烟丝缓慢剥茧于速朽人世
“凡所有相,皆是虚妄”
“离苦得乐,早证菩提”
为何在万顷钴蓝之下,凝视自己的凡躯如哀怜那沉船
风已发来迷狂的指令:你要罪恶、决裂,或一场以战争史为壁纸的宿醉
Commandaria
“The wine of kings and the king of wines”
“至尊佳酿,众酒之尊”
1191,理查一世婚宴上琥珀光追逐幻影,1363,“五王盛宴”觥筹又似家国玉质
西尼特丽与墨伏罗丝绦双链披挂特罗多斯山脉,正如狮心王跨上萨拉丁的阵前赠马
日光从奥林匹斯峰来,从影子间提取它盐的皎然
以恶魔眼代替摇摇欲坠的视线,惶然者六瓣的赤泪落入花丛
kithara、里拉琴,隔壁大厅霸占了时光的流速
黯然刻舟:有失魂之人曾途径此地
果然马不停蹄,意志与宿命间是一个追及问题
3. 科西嘉岛
“Godspeed, Cum’è un babbu sàviu è pienu d’amore chì instruisce i so figlioli…”
“Bona furtuna!”
雅克-路易·大卫的心之墓(Cardiotaphe)尾翼垂下铜蓝雨水,天鹅久薨,孔雀乃生
荷拉斯盟誓语节间的停顿,布鲁特斯垂下眼帘剪断罗马的阴翳
Cimetière du Père Lachaise, Paris
巴黎,拉雪兹神父公墓
另一位“变色龙”从两个世纪后带来焕面闪电
星尘从不可见的支点撬动几何矩阵,一场锂离子的热失控催变烟花式的晶格
视觉残像彼此助攻迷幻,拟态大卫·鲍威与伊基·波普(Iggy Pop)的命运对折于柏林
阿尔卑斯山圣伯纳隘口的一回眸
虽猎猎焰色加身,兴风狂啸,剑指阴晴未定的峻峭
又何能察知贝尔纳多特远在瑞典的天赐荣华
正弦函数从来有着挣脱常轨的动量,成也萧何,败也萧何
Vendémiaire,暮天剪影如鸟群倾入随行的“诺森伯兰郡号”
泼溅的勃艮第红被日光虹吸至杯底,勒诺特尔式轴线便是花青素缺失地带
“越陌度阡,枉用相存”
Frimaire & Nivôse,霜雪相安无事,封冻的时间河道上吹着鹤羽风
雨月暗合水瓶座,米歇尔·萨尔杜透露唇语 – “Je vais t’aimer”
“Je me réveille plein de toi. Ton portrait et le souvenir de l’enivrante soirée d’hier n’ont point laissé de repos à mes sens. Douce et incomparable Joséphine, quel effet bizarre faites-vous sur mon coeur !”
逆悬雾月之刃,于金粉纷扬间指向加冕典礼
丝绒一笔,点绛唇
4. 克里特岛
如同向日葵从宝蓝万顷烘衬的孤寂中起身
“当我画一个太阳,我希望人们感觉它在以惊人速度旋转,正在发出骇人的光热巨浪。”
“当我画一个男人,我就要画出他滔滔的一生。”
接近,更接近光芒,它们的血荆冠,伊卡洛斯忘记了禁忌
战术油彩,这毕剥作响的暗火,从内部接应中天日光橄榄油的气味
海阔天空,无路可退
百合花王子扬起孔雀翎,又是一世,人间,迷失的海水倒灌进克诺索斯
欲突出重围,先理清阿丽阿德涅的线团
被蜂王浆蓄养肥沃的幽暗,刺人软肋的咖啡因含苞欲放
优柔寡断的手指,暧昧着来自平行空间的唇语,等悬在出口外的星空徒然熬干
如果左手与右手各自为政,如果远征的福卡斯不曾为拜占庭收复世纪遗恨
如果万物各得其所、散落如白垩尘沙,而因缘解开羁连的纽带
每个人不再否认作为一座孤岛的史实
坐在新石器时代的遗址上,他与他的第二人格
相拥而泣如失散的塞巴斯蒂安和薇奥拉
七、鲧
“Après moi,le déluge”
曾试图挽留,青山遮不住之物
但冲积平原鱼骨形的泪痕成了难堪的谦辞
堙洪作堤,画地为牢
红外云图中的深绯,一似燃烧,铩羽之花一路风中卸掉颜色
唯恐敌手寻而不见,息壤的形状,须比十二宫杀手缜密
譬如布朗树,蜃楼的遗骨终于黏着沉积,东南方烧灼的弧线找回了完形
“何时止而不盈”?水有冤冤相报之质。
里斯本的空洞吸附猎奇目光,海啸,卷土重来
不如束手就擒,等待波光的蝴蝶,缓慢占据内心高地
正如醉心于维克托灵魂透出的兰香
白云遮蔽的关山,因何唤醒吴刀的三载怨念
当人世胰岛素泛滥,谁收拾山河,唤醒你静脉里幽暗的糖
幸存者跃入消音的雨幕,除非你向信风隐瞒行踪
择日再死
贼不走空
Yin Xiaoyuan (“殷晓媛”) è poetessa d’avanguardia, crossover ed epica, scrittrice transgender e multilingue, fondatrice dell’Encyclopedic Poetry School nel 2007 e iniziatrice del movimento di scrittura ermafrodita. È autrice di nove libri tra cui quattro antologie poetiche (Ephemeral Memories, Beyond the Tzolk’in, Avant-garde Trilogy e Agent d’ensemencement des nuages), diciotto epiche enciclopediche e ventiquattro serie di poesie brevi con temi che variano dalla fisica alla chimica, biologia, geografia, geologia, psicologia, calligrafia, fotografia, musicologia, geometria, meteorologia e scienze dell’informazione. Le sue opere – scritte in cinese, inglese, giapponese, tedesco e francese – sono state ampiamente pubblicate in Cina, Stati Uniti, Canada, Giappone, Germania, Australia, Tailandia e altrove. È membro della Translators Association of China, dell’Istituto di poesia cinese e dell’Associazione di scrittori di Pechino.
Toti O’Brien, nata a Roma e residente a Los Angeles dall’inizio degli anni ’90, è l’autrice di Other Maidens (BlazeVOX, 2020), An Alphabet of Birds (Moonrise, 2020) e Pages of a Broken Diary (Pski’s Porch 2021). O’Brien scrive recensioni e articoli su arte, cultura e società per varie riviste. Traduce prosa e poesia dall’italiano, dallo spagnolo e dal francese.
[…] La prima parte del poemetto Misteri d’Elx dell’autrice cinese Yin Xiaoyuan, tradotta da Toti O’Brien. La seconda parte la trovate qui. […]